FAQ
Συχνές Ερωτήσεις
Απαντάμε σε συχνές ερωτήσεις σας και σας παραθέτουμε μία δικιά μας έρευνα με ερωτήσεις που υποβάλαμε στους πελάτες μας σχετικά με τα κριτήρια επιλογής της υπηρεσίας που θα μεταφράσουν τα έγγραφα τους.
ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΕΠΙΛΕΞΕΙ ΜΙΑ ΕΠΙΧΕΙΡΗΣΗ ΤΗΝ ΑΝΑΘΕΣΗ ΤΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΣΕ ΜΙΑ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΜΕΝΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ;
Αν προωθείτε προϊόντα ή υπηρεσίες στο εξωτερικό, έχετε κάθε λόγο -για να μην πούμε ότι είναι πια επιβεβλημένο - οι ιστοσελίδες σας, τα φυλλάδιά σας, η αλληλογραφία σας και τα συμβόλαιά σας να είναι ορθά μεταφρασμένα στις γλώσσες των χωρών με τις οποίες έχετε ή επιθυμείτε να αναπτύξετε εμπορική δραστηριότητα. Μια καλή μετάφραση αποτελεί πάντα το πρόσωπο μιας εταιρείας.
Συχνά ο πειρασμός να χρησιμοποιήσετε μηχανική μετάφραση στις περιπτώσεις αυτές αλλά ιδιαίτερα σε περιόδους οικονομικής κρίσης είναι πολύ μεγάλος.
Δεν πρέπει να ξεχνάτε ότι μια κακή μετάφραση είτε αυτή περιέχει τεχνική ή νομική ή οικονομική ορολογία, μπορεί να καταστρέψει την εικόνα της εταιρείας σας και να χάσετε ακόμη και υπάρχοντες πελάτες.
Εδώ το θέμα δεν σηκώνει τσιγκουνιές. Δεν υπάρχει σήμερα δυνατότητα μηχανικής μετάφρασης που να μπορεί να συγκριθεί με τη ποιότητα της μετάφρασης από πιστοποιημένους, έμπειρους επαγγελματίες μεταφραστές που μεταφράζουν τα έγγραφά σας ορθά και άμεσα.
Συχνά ο πειρασμός να χρησιμοποιήσετε μηχανική μετάφραση στις περιπτώσεις αυτές αλλά ιδιαίτερα σε περιόδους οικονομικής κρίσης είναι πολύ μεγάλος.
Δεν πρέπει να ξεχνάτε ότι μια κακή μετάφραση είτε αυτή περιέχει τεχνική ή νομική ή οικονομική ορολογία, μπορεί να καταστρέψει την εικόνα της εταιρείας σας και να χάσετε ακόμη και υπάρχοντες πελάτες.
Εδώ το θέμα δεν σηκώνει τσιγκουνιές. Δεν υπάρχει σήμερα δυνατότητα μηχανικής μετάφρασης που να μπορεί να συγκριθεί με τη ποιότητα της μετάφρασης από πιστοποιημένους, έμπειρους επαγγελματίες μεταφραστές που μεταφράζουν τα έγγραφά σας ορθά και άμεσα.
Τι λένε επ'αυτού οι ίδιοι οι πελάτες μας
Πρόσφατα στείλαμε ένα ερωτηματολόγιο σε ένα μεγάλο αριθμό πελατών μας ρωτώντας τους να μας πουν τη γνώμη τους γιατί προτιμούν οι μεταφράσεις τους να γίνονται από τα μεταφραστικά γραφεία. Εδώ σας παραθέτουμε τι μας απάντησαν.
Γιατί αποφασίσατε να δώσετε προς μετάφραση τα κείμενά σας σε Μεταφραστικό Γραφείο;
Ένα ποσοστό 15% των επιχειρήσεων που μας απάντησαν δήλωσαν ότι στην αρχή προσπάθησαν να κάνουν μόνοι τους τις μεταφράσεις.
Το 60% των επιχειρήσεων απάντησε ότι δυσκολευόντουσαν να δημιουργήσουν σχέσεις εμπιστοσύνης με εταιρείες του εξωτερικού διότι δεν είχαν ορθά μεταφρασμένο το υλικό που έστελναν στο εξωτερικό. Η εντύπωση που έδιναν ήταν μη επαγγελματική, πρόχειρη και κατά το Ελληνικόν "δουλειά του ποδαριού" που δημιουργούσε περισσότερο αρνητικές παρά θετικές εντυπώσεις στο εξωτερικό.
Το 60% των επιχειρήσεων απάντησε ότι δυσκολευόντουσαν να δημιουργήσουν σχέσεις εμπιστοσύνης με εταιρείες του εξωτερικού διότι δεν είχαν ορθά μεταφρασμένο το υλικό που έστελναν στο εξωτερικό. Η εντύπωση που έδιναν ήταν μη επαγγελματική, πρόχειρη και κατά το Ελληνικόν "δουλειά του ποδαριού" που δημιουργούσε περισσότερο αρνητικές παρά θετικές εντυπώσεις στο εξωτερικό.
Tι προβλήματα αντιμετωπίσατε προσπαθώντας να μεταφράσετε μόνοι σας τα έγγραφά σας;
Γιατί επιλέξατε την μεταφραστική εταιρεία ΤΣΕΡΤΣΙΔΗΣ & ΣΙΑ ΕΕ για τη μετάφραση των εγγράφων σας;
Τι απαιτήσεις έχετε για μια καλή μετάφραση;
Εν κατακλείδι!
Αν λοιπόν δεν σας αρέσκει το ρίσκο αλλά επιθυμείτε τα έγγραφά σας να τυγχάνουν της μεταχείρισης που πρέπει να έχουν, με λογικό μεταφραστικό κόστος, ταχύτητα και αφοσίωση από έμπειρα και πιστοποιημένα χέρια, η μεταφραστική εταιρεία ΤΣΕΡΤΣΙΔΗΣ & ΣΙΑ ΕΕ θέτει τις υπηρεσίες της στη διάθεσή σας.
Μην ξεχνάτε ότι είναι η μακροβιότερη μεταφραστική εταιρεία στην Ελλάδα, με επαγγελματική εμπειρία από το 1975, και τώρα με μεταφραστές δεύτερης γενιάς στη διοίκηση της εταιρείας.
Παραστατικά θα μπορούσε κανείς να περιγράψει τη δουλειά του μεταφραστή με τη δουλειά του ακροβάτη. Εύκολα πέφτεις και δύσκολα κρατιέσαι πάνω στο σχοινί. Αν ο πελάτης δυσαρεστηθεί μια φορά, αυτή η φορά θα είναι και η τελευταία σου !!!
Μην ξεχνάτε ότι είναι η μακροβιότερη μεταφραστική εταιρεία στην Ελλάδα, με επαγγελματική εμπειρία από το 1975, και τώρα με μεταφραστές δεύτερης γενιάς στη διοίκηση της εταιρείας.
Παραστατικά θα μπορούσε κανείς να περιγράψει τη δουλειά του μεταφραστή με τη δουλειά του ακροβάτη. Εύκολα πέφτεις και δύσκολα κρατιέσαι πάνω στο σχοινί. Αν ο πελάτης δυσαρεστηθεί μια φορά, αυτή η φορά θα είναι και η τελευταία σου !!!
Fun Facts
Αστεία παραδείγματα μηχανικής μετάφρασης
Έτσι για να γελάσουμε και λίγο σας παραθέτουμε μερικά παραδείγματα μηχανικής μετάφρασης που σίγουρα δεν απέδωσαν το μήνυμα που τους ζητήθηκε.
- Όταν η εταιρεία Kellogg θέλησε να αλλάξει την επωνυμία των δημητριακών Bran Buds στη Σουηδία, ανακάλυψε ότι το όνομα είχε μεταφραστεί ως burned farmer.
- Στο Ισραήλ, στο μενού ενός εστιατορίου το τυρί χαλούμι είχε μεταφραστεί ως το τυρί του ονείρου.
- Όταν η Pepsico διαφήμιζε την Pepsi στην Ταϊβάν με την διαφήμιση Come Alive With Pepsi, στα Κινεζικά μεταφράστηκε ως Pepsi brings your ancestors back from the dead.
- Στην Ιταλία, μια διαφημιστική καμπάνια για το Schweppes Tonic Water μεταφράστηκε ως Schweppes Toilet Water.
- Το όνομα Coca-Cola στην Κίνα πρωτοχρησιμοποιήθηκε ως ke-ke-ken-la. Μετά από μεγάλο χρονικό διάστημα, η εταιρεία κατάλαβε ότι οι διαφημιστικές τους πινακίδες που είχαν ήδη τυπωθεί σε μεγάλο αριθμό, έγραφαν σε μετάφραση bite the wax tadpole, ή female horse stuffed with wax.
- Στο lobby ξενοδοχείου της Μόσχας υπήρχε μια πινακίδα που έγραφε:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday. - Σε ένα ταξιδιωτικό πρακτορείο στην Κοπεγχάγη, υπήρχε η διαφήμιση:
We take your bags and send them in all directions.